站内导航
联系九游会
天津九游会翻译出书有限公司
>###244号
联系德律风兼>###
产品概况
- 内容择要
- 目次
- 作译者
- 编辑保举
- 书摘
- 下载
-
- 商品称号: 中译英那些事儿
- 商品编号: sywy151014
<p> >###2-9<br/> 开本:16开<br/> 出书工夫:2018-05<br/> 作者:温洋 著<br/> 订价:36.00</p>
《中译英那些事儿——您的英文本国人懂吗?》次要讲,怎样把中文翻成准确的(先不说“美丽的”)英文,而不是只要中国人才懂的英文。
本书分两大局部:
第一局部“究竟该用哪个词?” 列出常困扰译者而招致误译的英文译词,如:“新”是用 new 照旧用novel?“正当”是用legal 照旧用lawful 照旧用 legitimate?“庞大”是用complex 照旧用complicated?“题目”是用problem照旧用issue照旧用 question?云云等等。提供少量切合英语天下的语境和例句,并指出招致误译的缘故原由。
第二局部“究竟怎样翻才对?”次要讲怎样凑合常困扰译者的状况,如标点标记、共同的中文用词、中英两种言语的布局搭配,等等;介绍被英语天下承受的译法,以制止中国特征的英文。
-
第1局部 究竟该用哪个词? /1
第3局部 究竟怎样翻译才对? /143
第一章 怎样翻译标点标记? /145
逗号 /145
引号 /146
冒号 /151
题目/称号 /152第二章 怎样才算好的翻译? /155
只需达意的翻译 /155
必需逼真的翻译 /157
满意用户的翻译 /158第三章 您究竟想说什么? /
怎样凑合只意会,没言传的局部? /161第四章 多余的文句怎样办? /167
多余的字不翻 /167
自造四字词语不翻 /171
总结性开头不翻 /175第五章 怎样翻,滋味才对? /181
如今时?照旧已往时? /181
单数?照旧双数? /183
有文明滋味的说法 /186
被中笔墨眼/布局绑架 /188
-
温洋,资深翻译、译审。现任职于Manpower Group, USA。次要著作:专著Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation (Life Rich Publishing, 2016, USA) 编著Chinese For Dummies (John Wiley & Sons Inc. 2005版;2011版) 译著《流离儿迪克》(The Ragged Dick; 漓江出书社,1989年)
-
* 本书注意翻译实践操纵,从正确翻译到达逼真翻译
* 少量熟习生存实例解说,轻松诙谐,翻译原来这么好玩
* 帮你跳出“中式头脑”的圈套,你的中译英不再让老外哭笑不得[kū xiào bú dé]
* 读完本书,你会大喊:谁说翻译不是艺术!
宣布批评